September 17, 2007 by uaqtraduccion

September 14, 2007 by uaqtraduccion

Aqui les pongo unos videos de youtube para que me digan si los metemos en la presentacion o si les gusta la cancion y asi bajo el video y lo paso a mp3

September 13, 2007 by uaqtraduccion


La Viuda Esquimal

por Louis Untermeyer

En la parte mas fría de la zona ártica, los esquimales tienen una leyenda que cuentan en las largas noches de invierno cuando están en su peor momento. La historia es acerca de una ancianita que vivía sola en la parte mas alejada al norte de Alaska. Incapaz de cazar o pescar por sí misma, vivía de lo que sus vecinos le daban. Era una aldea pobre. A los vecinos les sobraba poco. Así que la mayoría del tiempo, se encontraba tan hambrienta como sola.

Una mañana, escuchó un ruido que sonaba como el llanto de un niño. Cuando ya no pudo ignorarlo por más tiempo, se dirigió afuera y encontró un montón de pelaje enmarañado sobre el hielo. Era una cría de oso polar cuya madre había sido cazada y que había logrado arrastrarse lejos de los cazadores antes de que lo mataran. La vulnerabilidad del osezno conmovió el corazón solitario de la anciana. Sin pensar cómo podría cuidar de él, lo llevó hacia dentro y le dio algunas sobras que había estado guardando para su próxima comida. El se los comió entusiasmadamente, bostezó y se echó a dormir.

Ahora ya no estaba sola. Cuidaba del osezno como si fuera su hijo. Le daba la mitad de la poca comida que tenia. Como resultado, se encontraba más hambrienta que nunca. Pero era feliz. De vez en cuando, cuando los esquimales tenían buena pesca o caza todos en la aldea recibían una parte, y la anciana y su osezno gozaban un festín por algunos días. Sin embargo, la mayor parte del tiempo, todos pasaban hambre.

De algún modo, la anciana sobrevivió, y de algún modo, el osezno engordó. Después creció y adelgazó. Un día, después de haberse convertido en lo más importante de su vida, desapareció.

Esa noche, la anciana no podía dormir. “¡Mi hijo!, ¡Mi hijo!” se lamentaba. A la mañana siguiente, lloró nuevamente, pero esta vez de alegría. Su osezno había regresado con una buena pesca de salmón. Él se había enseñado por sí mismo.

Conforme crecía, se convirtió en un cazador astuto. Ya no era más un osezno. El oso joven atrapaba no sólo peces sino también, de vez en cuando, cazaba focas pequeñas. Ahora había abundancia para ambos. En poco tiempo había suficiente para compartir con los vecinos. Todos comentaban lo listo que era. “Mi hijo” repetía orgullosamente.

 

 

Pero los buenos tiempos no duraron mucho. Repentinamente el clima cambió. Durante semanas, cegadoras tormentas azotaron la aldea. No se podía pescar ni un pez. Parecía que las focas se habían alejado.

Fue entonces cuando uno de los aldeanos tuvo un plan, “¿Porqué tenemos que morir de hambre,” dijo, “cuando tenemos comida justo aquí? El oso de la anciana tiene abundante carne bajo ese pelaje. Sería una buena comida.”

Los demás no dijeron nada, pero caminaron hasta la casa de la anciana con dificultad a través de los altos montículos de nieve que les llegaba a los hombros. Ahí encontraron a la anciana llorando. El oso había desaparecido nuevamente.

Los aldeanos regresaron lentamente a sus casas. No había nada más que decir, nada que hacer. Las tormentas empeoraron. Parecía no haber esperanza para la aldea que se moría de hambre.

Entonces un día el viento cambió, y el oso regresó. Todos lo miraron fijamente. Nadie habló. La viuda, convertida en un saco de huesos, estaba muy débil como para llamarlo, pero logró una agrietada sonrisa. El oso no se movió de donde estaba. Pero levantó su cabeza una y otra vez.

-Está tratando de decirnos algo- dijo un aldeano.

-Creo que quiere que lo sigamos – dijo otro. -Parece que está señalando algo.

El oso comenzó a alejarse. Los aldeanos lo siguieron. Los guió sobre las colinas del hielo, sorteando las grietas anchas y profundas. Finalmente se detuvo. A casi 100 metros delante de él, se encontraba una masa obscura apenas moviéndose sobre un gran bloque de hielo. Conforme los aldeanos se acercaban, vieron que era un animal herido, pero aún así feroz. Una enorme foca macho. Ninguno de ellos había cazado jamás una foca tan grande. Aquí había comida para durar mucho tiempo- bastante carne y un interminable subministro de cebo, la grasa le daría vida nueva a la gente de toda la aldea.

Era un grupo feliz que regresó con la comida y el oso. Ambos fueron bien recibidos, especialmente el oso.

-Él sabia lo que necesitábamos-se dijeron entre ellos – y lo encontró para nosotros.

-Él no solo lo encontró, -dijo uno de los aldeanos- peleó contra la foca por nosotros. Le debemos todo a él.

-Se lo debemos todo- repitió la gente -Y nunca lo olvidaremos.

La viuda esperó a que el oso se acercara hacia ella y reposara la cabeza sobre su mano. Entonces, acarició su cabeza peluda. “Hijo mío”, dijo suavemente.


 

September 12, 2007 by uaqtraduccion

September 11, 2007 by uaqtraduccion

September 10, 2007 by uaqtraduccion

Con todo respeto al niño del tambor, a los peces en el río y a las santos peregrinos…

Os la doy de corazón

 

El anuncio es traducido de esta manera, pues el original, utiliza una canción que es repetitiva. En este caso, al carecer de una canción popular en México que sea así de repetitiva, se utilizan las canciones conocidas por los mexicanos tal como lo utiliza el anuncio original, refiriéndose a dejar de lado la repetitividad de la canción y denotando que lo importante es el dar a tu verdadero amor algo, que es en este caso, la botella de vino.

Se conserva el cinismo del anuncio y se rehúsa en la parte final os la doy de corazón como en el anuncio original, un extracto de la canción como lo es my true love sent to me cuando el anuncio utiliza give this to your true love.

Bueno ese creo q sirve espero la respuesta de mario y omar

 

 

Remy Martin fina chapaña de cognac. Exclusivamente uvas de las dos mejores regiones de cogañac

September 8, 2007 by uaqtraduccion

Navidad, Navidad
Hoy es Navidad.
Con
CHAMPAGNE este día
Hay que festejar

 

Ay ay ay que alegres van
Ay ay ay si volverán
con la pan pan pan
con la pan con la de
con la pandereta
y la Remy Martin

 

Oh Blanca navidad eres

Una sublime inspiración

Para el mundo tú eres paz

Alegría, amor y bendición…brindemos con amor (coñac)

 

 

La virgen se esta peinando

Entre cortina y cortina

Sus cabellos son de oro

Y el peine de plata fina

 

 

El camino que lleva a belén

Baja hasta el valle que la nieve cubrió

Los pastorcillos quieren ver a su rey

Le traen regalos en su humilde zurrón

Ropo pon pon, ropo pon pon…

 

Ha nacido en un portal de Belén

El niño dios

Yo quisiera poner a tus pies

Algún presente que te agrade señor

Más tú ya sabes que soy pobre también

Y no poseo mas que un…

 

 

La canción de Jean

September 7, 2007 by uaqtraduccion

 

The twelve days of Christmas

 

On the first day of Christmas

My true love sent to me,

A partridge in a pear tree.

 

On the second day of Christmas

My true love sent to me,

Two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

 

On the third day… Three French hens,

Two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

On the fourth day… Four calling birds…

On the fifth day … Five gold rings …

On the sixth day… Six geese…

On the seventh day … Seven swans…

On the eighth day … Eight maids…

On the ninth day … Nine ladies …

On the tenth day … Ten lords …

On the eleventh day … Eleven pipers …

On the twelth day … Twelve drummers…

 

Análisis : Yo al escuchar la canción, lo primero que pensé es que “ay no mames ya párenle con la cantaleta” y creo que ese es el mensaje que este anuncio nos esta dando a entender; como que quiere decir “miren, corten el desmadre y el punto es que entreguen esto porque con el perdón de toda la cantaleta lo único que importa es que lleguemos al final de este momento que es chupar”.

 

Yo siento que cada quien escoja una canción de navidad que contenga el mensaje y que nuestro mercado reconozca el tonito de la canción (así como el mercado gringo reconoce el texto del ad) y es por eso que de las canciones de navidad yo escogería este fragmento:

“Entren Santos Peregrinos,
Peregrinos…
Reciban este COGNAC,
que aunque es pobre la morada,
la morada…
os las doy de corazón.”

Con este fragmento de navidad mexicano no solo se da la dualidad de la burla de la canción (que se logra con la canción gringa) sino también se muestra el producto en las letras. Lo que más me atrae de este fragmento es que queda con la traducción del ingles de la línea “give this to your true love” en “os la doy de corazón”. Cuando pienso que son dos canciones tan diferentes en el idioma pero que dan el mismo mensaje final con casi las mismas palabras y que tratan del mismo tema no solo de temporada sino de “deep meaning” me pongo a pensar que es muy difícil que otra canción pueda lograr ese toque de similitud. Y sinceramente si a Jean se le explica este punto yo siento que le gustaría ver que la traducción al menos al final guarda el mismo significado que la línea traducida. Siento que corremos con suerte al poder tener una línea tan parecida en ambos idiomas.

Pero claro que esta es una sugerencia, yo estoy seguro que ustedes van a sacar unas canciones de navidad bien malditas. Aquí hay una pagina con bastantes canciones de navidad.

http://www.navidadlatina.com/cuentosypoesias/welcome.asp

PS con respecto a lo de que si es COGNAC o CHAMPAGNE yo le voy mas a COGNAC porque en la parte de abajo COGNAC suena en el anuncio como que es mas importante al decir que “exclusively from grapes of the COGNAC region’s two best areas”

Para este jueves con jean (versión 1.1)

September 6, 2007 by uaqtraduccion

La Viuda Esquimal

By Louis Untermeyer

    En la parte mas fría de la zona ártica, los esquimales tienen una leyenda que cuentan en las largas noches de invierno cuando están en su peor momento. La historia es acerca de una ancianita que vivía sola en la parte mas alejada al norte de Alaska. Incapaz de cazar o pescar por sí misma, vivía de lo que sus vecinos le daban. Era una aldea pobre. A los vecinos les sobraba poco. Así que la mayoría del tiempo, se encontraba tan hambrienta como sola.

    Una mañana, escuchó un ruido que sonaba como el llanto de un niño. Cuando ya no pudo ignorarlo por más tiempo, se dirigió afuera y encontró un montón de pelaje enmarañado sobre el hielo. Era una cría de oso polar cuya madre había sido cazada y que había logrado arrastrarse lejos de los cazadores antes de que lo mataran. La vulnerabilidad del osezno conmovió el corazón solitario de la anciana. Sin pensar cómo podría cuidar de él, lo llevó hacia dentro y le dio algunas sobras que había estado guardando para su próxima comida. El se los comió entusiasmadamente, bostezó y se echó a dormir.

    Ahora ya no estaba sola. Cuidaba del osezno como si fuera su hijo. Le daba la mitad de la poca comida que tenia. Como resultado, se encontraba mas hambrienta que nunca. Pero era feliz. De vez en cuando, cuando los esquimales tenían buena pesca o caza todos en la aldea recibían una parte, y la anciana y su osezno gozaban un festín por algunos días. Sin embargo, la mayor parte del tiempo, todos pasaban hambre.

    De algún modo, la anciana sobrevivió, y de algún modo, el osezno engordó. Después creció y adelgazó. Un día, después de haberse convertido en lo mas importante de su vida, desapareció.

    Esa noche, la anciana no podía dormir. “¡Mi hijo!, ¡Mi hijo!” lamentaba. A la mañana siguiente, lloró nuevamente, pero esta vez de alegría. Su osezno había regresado con una buena pesca de salmón. Él se había enseñado por si mismo.

    Conforme crecía, se convirtió en un cazador astuto. Ya no era mas un osezno. El oso joven atrapaba no solo peces sino también, de vez en cuando, cazaba focas pequeñas. Ahora había abundancia para ambos. En poco tiempo había suficiente para compartir con los vecinos. Todos comentaban que listo era. “Mi hijo” repetía orgullosamente.

    Pero los buenos tiempos no duraron mucho. Repentinamente el clima cambió. Durante semanas, cegadoras tormentas azotaron la aldea. No se podía pescar ni un pez. Parecía que las focas se habían alejado.

    Hasta Aquí vimos el martes.

Fue entonces cuando uno de los aldeanos tuvo un plan, “¿porqué tenemos que estar hambrientos,” dijo, “cuando tenemos comida justo aquí? El oso de la anciana estaba abundante en carne debajo de ese pelaje. Él sería una buena comida.”

Los demás no dijeron nada, pero ___________________. Ahí encontraron a la anciana llorando. El oso había desaparecido nuevamente.

Los aldeanos lentamente caminaron a sus casas. No había nada más que decir, nada que hacer. Las tormentas empeoraron. Parecía no haber esperanza para la hambrienta aldea.

Un día de pronto el viento cambió, y el oso regresó. Todos lo miraban.

Nadie habló. La viuda, un paquetito de huesos, estaba muy débil para llamarlo, pero logró quebrar una sonrisa. El oso no se movió hacia donde él se había parado. Pero levantó su cabeza una y otra vez.

    -Está tratando de decirnos algo-dijo un aldeano.-Creo que quiere que vayamos con él-dijo otro.-Parece que está señalando-.

    El oso comenzó a alejarse. Los aldeanos lo siguieron. Los dirigió sobre las colinas del hielo, sorteando las anchas y profundas grietas. Finalmente se detuvo. A casi 100 metros enfrente de él, se encontraba una masa obscura apenas moviéndose sobre un gran pedazo de hielo. Mientras los aldeanos se acercaban, observaron que era un herido, pero aún así feroz animal. Una enorme foca toro. Era la foca mas grande que cualquiera de ellos hubiera capturado. Aquí había comida para durar un largo largo tiempo- bastante carne y una interminable provisión de grasa, la grasa que pondría vida nueva dentro de la gente de toda la aldea.

    Era un grupo feliz los que traían de vuelta la comida y al oso. Ambos fueron bien recibidos, especialmente el oso.

    -Él sabia lo que necesitábamos-se dijeron entre ellos-,-y él lo encontró para nosotros-.

    -Él no solo lo encontró-,dijo uno de los aldeanos-Él lo peleó para nosotros. Le debemos todo-.

    -Se lo debemos todo-la gente repitió-Y nunca lo olvidaremos-.

    La viuda esperó a que el oso caminara hacia ella y pusiera su cabeza en su mano. Entonces, ella acarició su peluda cabeza. “Hijo mío”, dijo suavemente.


 

September 4, 2007 by uaqtraduccion

La Viuda Esquimal

 

En la parte más fría de la Zona Ártica, los esquimales tienen una leyenda que cuentan en las largas noches de invierno cuando están en su peor momento. La historia es acerca de una anciana que vivía sola en la parte más alejada al norte de Alaska. Incapaz de cazar o pescar por ella misma, vivía de lo que sus vecinos le daban. Era una aldea pobre. Los vecinos tenían poco para compartir. Así que la mayoría del tiempo, se encontraba tan hambrienta como sola.

Una mañana, escuchó un ruido que sonaba como el llanto de un niño. Cuando ya no pudo ignorarlo por más tiempo, se dirigió afuera y encontró un montón de pelaje enmarañado sobre el hielo. Era un osezno cuya madre había sido capturada y que logro arreglárselas para huir antes de que los cazadores pudieran matarlo. La incapacidad del osezno conmovió el corazón solitario de la anciana. Sin pensar como podría cuidar de él, lo llevó hacia dentro y le dio algunas sobras que había estado guardando para su próxima comida. Se los comió velozmente (entusiastamente), bostezó y se echó a dormir.

Ahora ya no estaba sola. Se encargo del osezno como si el fuera su niño. Le dio la mitad de la poca comida que tenia. Como resultado, se encontraba más hambrienta que nunca. Pero era feliz. De vez en cuando, cuando los esquimales hacían una gran pesca, todo mundo en la aldea daban una parte, y la anciana y su osezno podían tener un festín por algunos días. Sin embargo, la mayor parte del tiempo, todos estaban hambrientos.

De alguna manera, la anciana sobrevivió, y (de algún modo), el osezno engordó. Después creció delgado y grande. Un día, después de haberse convertido en lo más importante en su vida, desapareció.